(...) |
|
Yana men degen dek bu hattlarini bitip sen ve okumai sen, |
As I asked, you have written your letters, but you didn't read them over, |
ne üçün kim eger okur hayal kisan edi, okuy almas edin. |
for if you had had a mind to read them, you would have found that you could not. |
Okuy almagandin son elbette tagyir berür edin. |
After reading them you certainly would have changed them. |
Hattinni hud tesvis bile okusa boladur, veli [a]sru muglak tur. |
Although your writing can be read with some difficulty, it is excessively obscure. |
Nesr mu'amma heç kisi körgen emes. |
Who has ever heard of prose designed to be an enigma? |
Imlan yaman emes, egerçi hayli rast emes. |
Your spelling is not bad, although it is not entirely correct either. |
Iltifatini ta bile bitip sen. Kulinc'ni ya bile bitip sen. |
You wrote iltifat with the ta; you wrote qulinj with a ya. |
Hattinni hud her tawr kilip okusa boladur, |
Your handwriting can be made out somehow or other, |
veli bu muglak elfazindin maksud tamam mefhum bolmaydur, |
but with all these obscure words of yours the meaning is not entirely clear. |
galiba hatt bitirde kahillikin hem osbu cihettindür. Tekellüf kilay dep sen. Os cihetten muglak boladur. |
Probably your trouble in writing letters is due to the fact that you try to make it too fancy. |
Mundin nari betekellüf u revvsen u pak elfaz bile biti. |
From now on write with uncomplicated, clear, and plain words. |
Hem sana tesvis azrak bolur ve hem okuguciga. |
This will cause less difficulty both for you and for your reader. |
(...) |
|